The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Genesis 4

Genesi 4

Genesis 4:1 ^
And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.
Genesi 4:1 ^
Or Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: "Ho acquistato un uomo, con l’aiuto dell’Eterno".
Genesis 4:2 ^
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Genesi 4:2 ^
Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra.
Genesis 4:3 ^
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
Genesi 4:3 ^
E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;
Genesis 4:4 ^
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
Genesi 4:4 ^
e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta,
Genesis 4:5 ^
but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Genesi 4:5 ^
ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
Genesis 4:6 ^
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Genesi 4:6 ^
E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
Genesis 4:7 ^
If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
Genesi 4:7 ^
Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!"
Genesis 4:8 ^
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Genesi 4:8 ^
E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise.
Genesis 4:9 ^
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
Genesi 4:9 ^
E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?"
Genesis 4:10 ^
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Genesi 4:10 ^
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Genesis 4:11 ^
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
Genesi 4:11 ^
E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
Genesis 4:12 ^
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
Genesi 4:12 ^
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".
Genesis 4:13 ^
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
Genesi 4:13 ^
E Caino disse all’Eterno: "Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare.
Genesis 4:14 ^
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
Genesi 4:14 ^
Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà".
Genesis 4:15 ^
And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
Genesi 4:15 ^
E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse.
Genesis 4:16 ^
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Genesi 4:16 ^
E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
Genesis 4:17 ^
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Genesi 4:17 ^
E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì e partorì Enoc. Poi si mise a edificare una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome del suo figliuolo.
Genesis 4:18 ^
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
Genesi 4:18 ^
E ad Enoc nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methushael, e Methushael generò Lamec.
Genesis 4:19 ^
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Genesi 4:19 ^
E Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada, e il nome dell’altra, Zilla.
Genesis 4:20 ^
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
Genesi 4:20 ^
E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso i greggi.
Genesis 4:21 ^
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
Genesi 4:21 ^
E il nome del suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra ed il flauto.
Genesis 4:22 ^
And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Genesi 4:22 ^
E Zilla partorì anch’essa Tubal-cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di rame e di ferro, e la sorella di Tubal-cain fu Naama.
Genesis 4:23 ^
And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
Genesi 4:23 ^
E Lamec disse alle sue mogli: "Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio ai mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché m’ha ferito, e un giovine perché m’ha contuso.
Genesis 4:24 ^
If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
Genesi 4:24 ^
Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte".
Genesis 4:25 ^
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
Genesi 4:25 ^
E Adamo conobbe ancora la sua moglie, ed essa partorì un figliuolo, a cui pose nome Seth, "perché" ella disse, "Iddio m’ha dato un altro figliuolo al posto d’Abele, che Caino ha ucciso".
Genesis 4:26 ^
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
Genesi 4:26 ^
E anche a Seth nacque un figliuolo, a cui pose nome Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell’Eterno.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Genesis 4 - Genesi 4