The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Genesis 37

Genesi 37

Genesis 37:1 ^
And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
Genesi 37:1 ^
Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan.
Genesis 37:2 ^
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
Genesi 37:2 ^
E questa è la posterità di Giacobbe. Giuseppe, all’età di diciassette anni, pasceva il gregge coi suoi fratelli; e, giovinetto com’era, stava coi figliuoli di Bilha e coi figliuoli di Zilpa, mogli di suo padre. E Giuseppe riferì al loro padre la mala fama che circolava sul loro conto.
Genesis 37:3 ^
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
Genesi 37:3 ^
Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.
Genesis 37:4 ^
And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
Genesi 37:4 ^
E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente.
Genesis 37:5 ^
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
Genesi 37:5 ^
Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.
Genesis 37:6 ^
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
Genesi 37:6 ^
Egli disse loro: "Udite, vi prego, il sogno che ho fatto.
Genesis 37:7 ^
for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
Genesi 37:7 ^
Noi stavamo legando de’ covoni in mezzo ai campi, quand’ecco che il mio covone si levò su e si tenne ritto; ed ecco i covoni vostri farsi d’intorno al mio covone, e inchinarglisi dinanzi".
Genesis 37:8 ^
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Genesi 37:8 ^
Allora i suoi fratelli gli dissero: "Dovrai tu dunque regnare su noi? o dominarci?" E l’odiarono più che mai a motivo de’ suoi sogni e delle sue parole.
Genesis 37:9 ^
And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
Genesi 37:9 ^
Egli ebbe ancora un altro sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: "Ho avuto un altro sogno! Ed ecco che il sole, la luna e undici stelle mi s’inchinavano dinanzi".
Genesis 37:10 ^
And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
Genesi 37:10 ^
Ei lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; e suo padre lo sgridò, e gli disse: "Che significa questo sogno che hai avuto? Dovremo dunque io e tua madre e i tuoi fratelli venir proprio a inchinarci davanti a te fino a terra?"
Genesis 37:11 ^
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
Genesi 37:11 ^
E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
Genesis 37:12 ^
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
Genesi 37:12 ^
Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascere il gregge del padre a Sichem.
Genesis 37:13 ^
And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? Come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
Genesi 37:13 ^
E Israele disse a Giuseppe: "I tuoi fratelli non sono forse alla pastura a Sichem? Vieni, che ti manderò da loro". Ed egli rispose: "Eccomi".
Genesis 37:14 ^
And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
Genesi 37:14 ^
Israele gli disse: "Va’ a vedere se i tuoi fratelli stanno bene, e se tutto va bene col gregge; e torna a dirmelo". Così lo mandò dalla valle di Hebron, e Giuseppe arrivò a Sichem.
Genesis 37:15 ^
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Genesi 37:15 ^
E un uomo lo trovò che andava errando per i campi e quest’uomo lo interrogò dicendo: "Che cerchi?"
Genesis 37:16 ^
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].
Genesi 37:16 ^
Egli rispose: "Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge".
Genesis 37:17 ^
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
Genesi 37:17 ^
E quell’uomo gli disse: "Son partiti di qui, perché li ho uditi che dicevano: Andiamocene a Dotan". Giuseppe andò quindi in traccia de’ suoi fratelli, e li trovò a Dotan.
Genesis 37:18 ^
And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Genesi 37:18 ^
Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.
Genesis 37:19 ^
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
Genesi 37:19 ^
E dissero l’uno all’altro: "Ecco cotesto sognatore che viene!
Genesis 37:20 ^
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, And evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
Genesi 37:20 ^
Ora dunque venite, uccidiamolo, e gettiamolo in una di queste cisterne; diremo poi che una mala bestia l’ha divorato, e vedremo che ne sarà de’ suoi sogni".
Genesis 37:21 ^
And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
Genesi 37:21 ^
Ruben udì questo, e lo liberò dalle loro mani. Disse: "Non gli togliamo la vita".
Genesis 37:22 ^
And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
Genesi 37:22 ^
Poi Ruben aggiunse: "Non spargete sangue; gettatelo in quella cisterna ch’è nel deserto, ma non lo colpisca la vostra mano". Diceva così, per liberarlo dalle loro mani e restituirlo a suo padre.
Genesis 37:23 ^
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
Genesi 37:23 ^
Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso;
Genesis 37:24 ^
and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
Genesi 37:24 ^
lo presero e lo gettarono nella cisterna. Or la cisterna era vuota; non c’era punt’acqua.
Genesis 37:25 ^
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
Genesi 37:25 ^
Poi si misero a sedere per prender cibo; e avendo alzati gli occhi, ecco che videro una carovana d’Ismaeliti, che veniva da Galaad, coi suoi cammelli carichi di aromi, di balsamo e di mirra, che portava in Egitto.
Genesis 37:26 ^
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
Genesi 37:26 ^
E Giuda disse ai suoi fratelli: "Che guadagneremo a uccidere il nostro fratello e a nascondere il suo sangue?
Genesis 37:27 ^
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
Genesi 37:27 ^
Venite, vendiamolo agl’Ismaeliti, e non lo colpisca la nostra mano, poiché è nostro fratello, nostra carne". E i suoi fratelli gli diedero ascolto.
Genesis 37:28 ^
And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
Genesi 37:28 ^
E come que’ mercanti Madianiti passavano, essi trassero e fecero salire Giuseppe su dalla cisterna, e lo vendettero per venti sicli d’argento a quegl’Ismaeliti. E questi menarono Giuseppe in Egitto.
Genesis 37:29 ^
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Genesi 37:29 ^
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
Genesis 37:30 ^
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Genesi 37:30 ^
tornò dai suoi fratelli, e disse: "Il fanciullo non c’è più; e io, dove andrò io?"
Genesis 37:31 ^
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
Genesi 37:31 ^
Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.
Genesis 37:32 ^
and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.
Genesi 37:32 ^
Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche, e gli fecero dire: "Abbiam trovato questa veste; vedi tu se sia quella del tuo figliuolo, o no".
Genesis 37:33 ^
And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
Genesi 37:33 ^
Ed egli la riconobbe e disse: "E’ la veste del mio figliuolo; una mala bestia l’ha divorato; per certo, Giuseppe è stato sbranato".
Genesis 37:34 ^
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Genesi 37:34 ^
E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.
Genesis 37:35 ^
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
Genesi 37:35 ^
E tutti i suoi figliuoli e tutte le sue figliuole vennero a consolarlo; ma egli rifiutò d’esser consolato, e disse: "Io scenderò, facendo cordoglio, dal mio figliuolo, nel soggiorno de’ morti". E suo padre lo pianse.
Genesis 37:36 ^
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.
Genesi 37:36 ^
E que’ Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, ufficiale di Faraone, capitano delle guardie.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Genesis 37 - Genesi 37