The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 50

Genèse 50

Genesis 50:1 ^
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Genèse 50:1 ^
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
Genesis 50:2 ^
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Genèse 50:2 ^
Il ordonna aux médecins à son service d`embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
Genesis 50:3 ^
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
Genèse 50:3 ^
Quarante jours s`écoulèrent ainsi, et furent employés à l`embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
Genesis 50:4 ^
And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Genèse 50:4 ^
Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s`adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j`ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
Genesis 50:5 ^
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
Genèse 50:5 ^
Mon père m`a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m`enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
Genesis 50:6 ^
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Genèse 50:6 ^
Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l`a fait jurer.
Genesis 50:7 ^
And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
Genèse 50:7 ^
Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d`Égypte,
Genesis 50:8 ^
and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
Genèse 50:8 ^
toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
Genesis 50:9 ^
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
Genèse 50:9 ^
Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
Genesis 50:10 ^
And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
Genèse 50:10 ^
Arrivés à l`aire d`Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l`honneur de son père un deuil de sept jours.
Genesis 50:11 ^
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
Genèse 50:11 ^
Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l`aire d`Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C`est pourquoi l`on a donné le nom d`Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
Genesis 50:12 ^
And his sons did unto him according as he commanded them:
Genèse 50:12 ^
C`est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
Genesis 50:13 ^
for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.
Genèse 50:13 ^
Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l`enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu`Abraham avait achetée d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
Genesis 50:14 ^
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Genèse 50:14 ^
Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Genesis 50:15 ^
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
Genèse 50:15 ^
Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
Genesis 50:16 ^
And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Genèse 50:16 ^
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Genesis 50:17 ^
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
Genèse 50:17 ^
Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t`ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
Genesis 50:18 ^
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
Genèse 50:18 ^
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
Genesis 50:19 ^
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Genèse 50:19 ^
Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
Genesis 50:20 ^
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
Genèse 50:20 ^
Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l`a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd`hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
Genesis 50:21 ^
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Genèse 50:21 ^
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
Genesis 50:22 ^
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
Genèse 50:22 ^
Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
Genesis 50:23 ^
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
Genèse 50:23 ^
Joseph vit les fils d`Éphraïm jusqu`à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
Genesis 50:24 ^
And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Genèse 50:24 ^
Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu`il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
Genesis 50:25 ^
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Genèse 50:25 ^
Joseph fit jurer les fils d`Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d`ici.
Genesis 50:26 ^
So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Genèse 50:26 ^
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l`embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 50 - Genèse 50