The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 49

Genèse 49

Genesis 49:1 ^
And Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
Genèse 49:1 ^
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
Genesis 49:2 ^
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
Genèse 49:2 ^
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
Genesis 49:3 ^
Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
Genèse 49:3 ^
Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
Genesis 49:4 ^
Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
Genèse 49:4 ^
Impétueux comme les eaux, tu n`auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
Genesis 49:5 ^
Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
Genèse 49:5 ^
Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
Genesis 49:6 ^
O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.
Genèse 49:6 ^
Que mon âme n`entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
Genesis 49:7 ^
Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
Genèse 49:7 ^
Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
Genesis 49:8 ^
Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.
Genèse 49:8 ^
Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Genesis 49:9 ^
Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
Genèse 49:9 ^
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
Genesis 49:10 ^
The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be.
Genèse 49:10 ^
Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d`entre ses pieds, Jusqu`à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Genesis 49:11 ^
Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:
Genèse 49:11 ^
Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
Genesis 49:12 ^
His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.
Genèse 49:12 ^
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
Genesis 49:13 ^
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
Genèse 49:13 ^
Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s`étendra du côté de Sidon.
Genesis 49:14 ^
Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:
Genèse 49:14 ^
Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
Genesis 49:15 ^
And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
Genèse 49:15 ^
Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s`assujettit à un tribut.
Genesis 49:16 ^
Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.
Genèse 49:16 ^
Dan jugera son peuple, Comme l`une des tribus d`Israël.
Genesis 49:17 ^
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.
Genèse 49:17 ^
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
Genesis 49:18 ^
I have waited for thy salvation, O Jehovah.
Genèse 49:18 ^
J`espère en ton secours, ô Éternel!
Genesis 49:19 ^
Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.
Genèse 49:19 ^
Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
Genesis 49:20 ^
Out of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.
Genèse 49:20 ^
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
Genesis 49:21 ^
Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.
Genèse 49:21 ^
Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
Genesis 49:22 ^
Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.
Genèse 49:22 ^
Joseph est le rejeton d`un arbre fertile, Le rejeton d`un arbre fertile près d`une source; Les branches s`élèvent au-dessus de la muraille.
Genesis 49:23 ^
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:
Genèse 49:23 ^
Ils l`ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l`ont poursuivi de leur haine.
Genesis 49:24 ^
But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
Genèse 49:24 ^
Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d`Israël.
Genesis 49:25 ^
Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.
Genèse 49:25 ^
C`est l`oeuvre du Dieu de ton père, qui t`aidera; C`est l`oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
Genesis 49:26 ^
The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
Genèse 49:26 ^
Les bénédictions de ton père s`élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu`à la cime des collines éternelles: Qu`elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
Genesis 49:27 ^
Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
Genèse 49:27 ^
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
Genesis 49:28 ^
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Genèse 49:28 ^
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d`Israël. Et c`est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
Genesis 49:29 ^
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Genèse 49:29 ^
Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d`Éphron, le Héthien,
Genesis 49:30 ^
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.
Genèse 49:30 ^
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C`est le champ qu`Abraham a acheté d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
Genesis 49:31 ^
there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah:
Genèse 49:31 ^
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j`ai enterré Léa.
Genesis 49:32 ^
the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.
Genèse 49:32 ^
Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été achetés des fils de Heth.
Genesis 49:33 ^
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Genèse 49:33 ^
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 49 - Genèse 49