The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 41

Genèse 41

Genesis 41:1 ^
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Genèse 41:1 ^
Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
Genesis 41:2 ^
And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
Genèse 41:2 ^
Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Genesis 41:3 ^
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
Genèse 41:3 ^
Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
Genesis 41:4 ^
And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
Genèse 41:4 ^
Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s`éveilla.
Genesis 41:5 ^
And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
Genèse 41:5 ^
Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
Genesis 41:6 ^
And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
Genèse 41:6 ^
Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussèrent après eux.
Genesis 41:7 ^
And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Genèse 41:7 ^
Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s`éveilla. Voilà le songe.
Genesis 41:8 ^
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
Genèse 41:8 ^
Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l`Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
Genesis 41:9 ^
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
Genèse 41:9 ^
Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd`hui le souvenir de ma faute.
Genesis 41:10 ^
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
Genèse 41:10 ^
Pharaon s`était irrité contre ses serviteurs; et il m`avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
Genesis 41:11 ^
and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
Genèse 41:11 ^
Nous eûmes l`un et l`autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu`il avait eu.
Genesis 41:12 ^
And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
Genèse 41:12 ^
Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
Genesis 41:13 ^
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
Genèse 41:13 ^
Les choses sont arrivées selon l`explication qu`il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
Genesis 41:14 ^
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Genèse 41:14 ^
Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
Genesis 41:15 ^
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
Genèse 41:15 ^
Pharaon dit à Joseph: J`ai eu un songe. Personne ne peut l`expliquer; et j`ai appris que tu expliques un songe, après l`avoir entendu.
Genesis 41:16 ^
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
Genèse 41:16 ^
Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n`est pas moi! c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
Genesis 41:17 ^
And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
Genèse 41:17 ^
Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
Genesis 41:18 ^
and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
Genèse 41:18 ^
Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d`apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Genesis 41:19 ^
and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Genèse 41:19 ^
Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d`apparence, et décharnées: je n`en ai point vu d`aussi laides dans tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:20 ^
and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
Genèse 41:20 ^
Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
Genesis 41:21 ^
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
Genèse 41:21 ^
Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu`on s`aperçût qu`elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m`éveillai.
Genesis 41:22 ^
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
Genèse 41:22 ^
Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
Genesis 41:23 ^
and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
Genèse 41:23 ^
Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d`orient, poussèrent après eux.
Genesis 41:24 ^
and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
Genèse 41:24 ^
Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l`ai dit aux magiciens, mais personne ne m`a donné l`explication.
Genesis 41:25 ^
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
Genèse 41:25 ^
Joseph dit à Pharaon: Ce qu`a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
Genesis 41:26 ^
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
Genèse 41:26 ^
Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c`est un seul songe.
Genesis 41:27 ^
And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
Genèse 41:27 ^
Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine.
Genesis 41:28 ^
That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
Genèse 41:28 ^
Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
Genesis 41:29 ^
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
Genèse 41:29 ^
Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:30 ^
and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
Genèse 41:30 ^
Sept années de famine viendront après elles; et l`on oubliera toute cette abondance au pays d`Égypte, et la famine consumera le pays.
Genesis 41:31 ^
and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
Genèse 41:31 ^
Cette famine qui suivra sera si forte qu`on ne s`apercevra plus de l`abondance dans le pays.
Genesis 41:32 ^
And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Genèse 41:32 ^
Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c`est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.
Genesis 41:33 ^
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Genèse 41:33 ^
Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu`il le mette à la tête du pays d`Égypte.
Genesis 41:34 ^
Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Genèse 41:34 ^
Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l`Égypte pendant les sept années d`abondance.
Genesis 41:35 ^
And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
Genèse 41:35 ^
Qu`ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu`ils fassent, sous l`autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu`ils en aient la garde.
Genesis 41:36 ^
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
Genèse 41:36 ^
Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d`Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
Genesis 41:37 ^
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Genèse 41:37 ^
Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
Genesis 41:38 ^
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
Genèse 41:38 ^
Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu?
Genesis 41:39 ^
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
Genèse 41:39 ^
Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Genesis 41:40 ^
thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
Genèse 41:40 ^
Je t`établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m`élèvera au-dessus de toi.
Genesis 41:41 ^
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Genèse 41:41 ^
Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:42 ^
And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
Genèse 41:42 ^
Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d`habits de fin lin, et lui mit un collier d`or au cou.
Genesis 41:43 ^
and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
Genèse 41:43 ^
Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l`on criait devant lui: A genoux! C`est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:44 ^
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
Genèse 41:44 ^
Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:45 ^
And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
Genèse 41:45 ^
Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte.
Genesis 41:46 ^
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Genèse 41:46 ^
Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d`Égypte.
Genesis 41:47 ^
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
Genèse 41:47 ^
Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
Genesis 41:48 ^
And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
Genèse 41:48 ^
Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d`Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l`intérieur de chaque ville les productions des champs d`alentour.
Genesis 41:49 ^
And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
Genèse 41:49 ^
Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l`on cessa de compter, parce qu`il n`y avait plus de nombre.
Genesis 41:50 ^
And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him.
Genèse 41:50 ^
Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On.
Genesis 41:51 ^
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Genèse 41:51 ^
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Genesis 41:52 ^
And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
Genèse 41:52 ^
Et il donna au second le nom d`Éphraïm, car, dit-il, Dieu m`a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
Genesis 41:53 ^
And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
Genèse 41:53 ^
Les sept années d`abondance qu`il y eut au pays d`Égypte s`écoulèrent.
Genesis 41:54 ^
And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
Genèse 41:54 ^
Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d`Égypte il y avait du pain.
Genesis 41:55 ^
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
Genèse 41:55 ^
Quand tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu`il vous dira.
Genesis 41:56 ^
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
Genèse 41:56 ^
La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d`approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d`Égypte.
Genesis 41:57 ^
And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
Genèse 41:57 ^
Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 41 - Genèse 41