The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 38

Genèse 38

Genesis 38:1 ^
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Genèse 38:1 ^
En ce temps-là, Juda s`éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d`Adullam, nommé Hira.
Genesis 38:2 ^
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her.
Genèse 38:2 ^
Là, Juda vit la fille d`un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
Genesis 38:3 ^
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
Genèse 38:3 ^
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Er.
Genesis 38:4 ^
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
Genèse 38:4 ^
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu`elle appela Onan.
Genesis 38:5 ^
And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
Genèse 38:5 ^
Elle enfanta de nouveau un fils, qu`elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l`enfanta.
Genesis 38:6 ^
And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
Genèse 38:6 ^
Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
Genesis 38:7 ^
And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him.
Genèse 38:7 ^
Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l`Éternel; et l`Éternel le fit mourir.
Genesis 38:8 ^
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
Genèse 38:8 ^
Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
Genesis 38:9 ^
And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
Genèse 38:9 ^
Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu`il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
Genesis 38:10 ^
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
Genèse 38:10 ^
Ce qu`il faisait déplut à l`Éternel, qui le fit aussi mourir.
Genesis 38:11 ^
Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
Genèse 38:11 ^
Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu`à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s`en alla, et elle habita dans la maison de son père.
Genesis 38:12 ^
And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
Genèse 38:12 ^
Les jours s`écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l`Adullamite.
Genesis 38:13 ^
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
Genèse 38:13 ^
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
Genesis 38:14 ^
And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
Genèse 38:14 ^
Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d`un voile et s`enveloppa, et elle s`assit à l`entrée d`Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu`elle ne lui était point donnée pour femme.
Genesis 38:15 ^
When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
Genèse 38:15 ^
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu`elle avait couvert son visage.
Genesis 38:16 ^
And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
Genèse 38:16 ^
Il l`aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c`était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
Genesis 38:17 ^
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Genèse 38:17 ^
Il répondit: Je t`enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu`à ce que tu l`envoies?
Genesis 38:18 ^
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
Genèse 38:18 ^
Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
Genesis 38:19 ^
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Genèse 38:19 ^
Elle se leva, et s`en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
Genesis 38:20 ^
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.
Genèse 38:20 ^
Juda envoya le chevreau par son ami l`Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
Genesis 38:21 ^
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
Genèse 38:21 ^
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n`y a point eu ici de prostituée.
Genesis 38:22 ^
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
Genèse 38:22 ^
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l`ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n`y a point eu ici de prostituée.
Genesis 38:23 ^
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Genèse 38:23 ^
Juda dit: Qu`elle garde ce qu`elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j`ai envoyé ce chevreau, et tu ne l`as pas trouvée.
Genesis 38:24 ^
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Genèse 38:24 ^
Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s`est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu`elle soit brûlée.
Genesis 38:25 ^
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
Genèse 38:25 ^
Comme on l`amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C`est de l`homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
Genesis 38:26 ^
And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Genèse 38:26 ^
Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
Genesis 38:27 ^
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Genèse 38:27 ^
Quand elle fut au moment d`accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genesis 38:28 ^
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Genèse 38:28 ^
Et pendant l`accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
Genesis 38:29 ^
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
Genèse 38:29 ^
Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
Genesis 38:30 ^
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
Genèse 38:30 ^
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 38 - Genèse 38