The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 32

Genèse 32

Genesis 32:1 ^
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
Genèse 32:1 ^
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Genesis 32:2 ^
And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
Genèse 32:2 ^
En les voyant, Jacob dit: C`est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
Genesis 32:3 ^
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
Genèse 32:3 ^
Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d`Édom.
Genesis 32:4 ^
And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:
Genèse 32:4 ^
Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J`ai séjourné chez Laban, et j`y suis resté jusqu`à présent;
Genesis 32:5 ^
and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.
Genèse 32:5 ^
j`ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j`envoie l`annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
Genesis 32:6 ^
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
Genèse 32:6 ^
Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
Genesis 32:7 ^
Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
Genèse 32:7 ^
Jacob fut très effrayé, et saisi d`angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
Genesis 32:8 ^
and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
Genèse 32:8 ^
et il dit: Si Ésaü vient contre l`un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
Genesis 32:9 ^
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
Genèse 32:9 ^
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m`as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
Genesis 32:10 ^
I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.
Genèse 32:10 ^
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Genesis 32:11 ^
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
Genèse 32:11 ^
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d`Ésaü! car je crains qu`il ne vienne, et qu`il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
Genesis 32:12 ^
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Genèse 32:12 ^
Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu`on ne saurait le compter.
Genesis 32:13 ^
And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
Genèse 32:13 ^
C`est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
Genesis 32:14 ^
two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
Genèse 32:14 ^
deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Genesis 32:15 ^
thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
Genèse 32:15 ^
trente femelles de chameaux avec leurs petits qu`elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
Genesis 32:16 ^
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
Genèse 32:16 ^
Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
Genesis 32:17 ^
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
Genèse 32:17 ^
Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
Genesis 32:18 ^
then thou shalt say [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
Genèse 32:18 ^
tu répondras: A ton serviteur Jacob; c`est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Genesis 32:19 ^
And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
Genèse 32:19 ^
Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C`est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
Genesis 32:20 ^
and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
Genèse 32:20 ^
Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m`accueillera-t-il favorablement.
Genesis 32:21 ^
So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
Genèse 32:21 ^
Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Genesis 32:22 ^
And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
Genèse 32:22 ^
Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Genesis 32:23 ^
And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Genèse 32:23 ^
Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Genesis 32:24 ^
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
Genèse 32:24 ^
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore.
Genesis 32:25 ^
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
Genèse 32:25 ^
Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l`emboîture de la hanche; et l`emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu`il luttait avec lui.
Genesis 32:26 ^
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Genèse 32:26 ^
Il dit: Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m`aies béni.
Genesis 32:27 ^
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Genèse 32:27 ^
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
Genesis 32:28 ^
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
Genèse 32:28 ^
Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
Genesis 32:29 ^
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
Genèse 32:29 ^
Jacob l`interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Genesis 32:30 ^
And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.
Genèse 32:30 ^
Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Genesis 32:31 ^
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.
Genèse 32:31 ^
Le soleil se levait, lorsqu`il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
Genesis 32:32 ^
Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
Genèse 32:32 ^
C`est pourquoi jusqu`à ce jour, les enfants d`Israël ne mangent point le tendon qui est à l`emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l`emboîture de la hanche, au tendon.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 32 - Genèse 32