The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 25

Genèse 25

Genesis 25:1 ^
And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
Genèse 25:1 ^
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
Genesis 25:2 ^
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
Genèse 25:2 ^
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
Genesis 25:3 ^
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
Genèse 25:3 ^
Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Genesis 25:4 ^
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Genèse 25:4 ^
Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
Genesis 25:5 ^
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
Genèse 25:5 ^
Abraham donna tous ses biens à Isaac.
Genesis 25:6 ^
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
Genèse 25:6 ^
Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu`il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l`orient, dans le pays d`Orient.
Genesis 25:7 ^
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
Genèse 25:7 ^
Voici les jours des années de la vie d`Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
Genesis 25:8 ^
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.
Genèse 25:8 ^
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Genesis 25:9 ^
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
Genèse 25:9 ^
Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
Genesis 25:10 ^
The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
Genèse 25:10 ^
C`est le champ qu`Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
Genesis 25:11 ^
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
Genèse 25:11 ^
Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Genesis 25:12 ^
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.
Genèse 25:12 ^
Voici la postérité d`Ismaël, fils d`Abraham, qu`Agar, l`Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Genesis 25:13 ^
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
Genèse 25:13 ^
Voici les noms des fils d`Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d`Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Genesis 25:14 ^
and Mishma, and Dumah, and Massa,
Genèse 25:14 ^
Mischma, Duma, Massa,
Genesis 25:15 ^
Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Genèse 25:15 ^
Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Genesis 25:16 ^
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
Genèse 25:16 ^
Ce sont là les fils d`Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Genesis 25:17 ^
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
Genèse 25:17 ^
Et voici les années de la vie d`Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Genesis 25:18 ^
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
Genèse 25:18 ^
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu`à Schur, qui est en face de l`Égypte, en allant vers l`Assyrie. Il s`établit en présence de tous ses frères.
Genesis 25:19 ^
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.
Genèse 25:19 ^
Voici la postérité d`Isaac, fils d`Abraham.
Genesis 25:20 ^
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
Genèse 25:20 ^
Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l`Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l`Araméen.
Genesis 25:21 ^
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
Genèse 25:21 ^
Isaac implora l`Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l`Éternel l`exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Genesis 25:22 ^
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
Genèse 25:22 ^
Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l`Éternel.
Genesis 25:23 ^
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
Genèse 25:23 ^
Et l`Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l`autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Genesis 25:24 ^
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Genèse 25:24 ^
Les jours où elle devait accoucher s`accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genesis 25:25 ^
And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
Genèse 25:25 ^
Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d`Ésaü.
Genesis 25:26 ^
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
Genèse 25:26 ^
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d`Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu`ils naquirent.
Genesis 25:27 ^
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
Genèse 25:27 ^
Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Genesis 25:28 ^
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
Genèse 25:28 ^
Isaac aimait Ésaü, parce qu`il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Genesis 25:29 ^
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
Genèse 25:29 ^
Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Genesis 25:30 ^
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
Genèse 25:30 ^
Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C`est pour cela qu`on a donné à Ésaü le nom d`Édom.
Genesis 25:31 ^
And Jacob said, Sell me first thy birthright.
Genèse 25:31 ^
Jacob dit: Vends-moi aujourd`hui ton droit d`aînesse.
Genesis 25:32 ^
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
Genèse 25:32 ^
Ésaü répondit: Voici, je m`en vais mourir; à quoi me sert ce droit d`aînesse?
Genesis 25:33 ^
And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
Genèse 25:33 ^
Et Jacob dit: Jure-le moi d`abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d`aînesse à Jacob.
Genesis 25:34 ^
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Genèse 25:34 ^
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Ésaü méprisa le droit d`aînesse.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 25 - Genèse 25