The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 22

Genèse 22

Genesis 22:1 ^
And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham. And he said, Here am I.
Genèse 22:1 ^
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l`épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
Genesis 22:2 ^
And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah. And offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
Genèse 22:2 ^
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t`en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je te dirai.
Genesis 22:3 ^
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
Genèse 22:3 ^
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l`holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
Genesis 22:4 ^
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Genèse 22:4 ^
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Genesis 22:5 ^
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
Genèse 22:5 ^
Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l`âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
Genesis 22:6 ^
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. And they went both of them together.
Genèse 22:6 ^
Abraham prit le bois pour l`holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.
Genesis 22:7 ^
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt-offering?
Genèse 22:7 ^
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l`agneau pour l`holocauste?
Genesis 22:8 ^
And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son. So they went both of them together.
Genèse 22:8 ^
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l`agneau pour l`holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Genesis 22:9 ^
And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
Genèse 22:9 ^
Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l`autel, par-dessus le bois.
Genesis 22:10 ^
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
Genèse 22:10 ^
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
Genesis 22:11 ^
And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I am.
Genèse 22:11 ^
Alors l`ange de l`Éternel l`appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
Genesis 22:12 ^
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him. For now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
Genèse 22:12 ^
L`ange dit: N`avance pas ta main sur l`enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique.
Genesis 22:13 ^
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.
Genèse 22:13 ^
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l`offrit en holocauste à la place de son fils.
Genesis 22:14 ^
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
Genèse 22:14 ^
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C`est pourquoi l`on dit aujourd`hui: A la montagne de l`Éternel il sera pourvu.
Genesis 22:15 ^
And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,
Genèse 22:15 ^
L`ange de l`Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
Genesis 22:16 ^
and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
Genèse 22:16 ^
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l`Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n`as pas refusé ton fils, ton unique,
Genesis 22:17 ^
that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And thy seed shall possess the gate of his enemies.
Genèse 22:17 ^
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Genesis 22:18 ^
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. Because thou hast obeyed my voice.
Genèse 22:18 ^
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Genesis 22:19 ^
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.
Genèse 22:19 ^
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s`en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.
Genesis 22:20 ^
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor.
Genèse 22:20 ^
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
Genesis 22:21 ^
Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram.
Genèse 22:21 ^
Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d`Aram,
Genesis 22:22 ^
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
Genèse 22:22 ^
Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
Genesis 22:23 ^
And Bethuel begat Rebekah. These eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.
Genèse 22:23 ^
Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d`Abraham.
Genesis 22:24 ^
And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.
Genèse 22:24 ^
Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 22 - Genèse 22