The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Genesis 21

Genèse 21

Genesis 21:1 ^
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
Genèse 21:1 ^
L`Éternel se souvint de ce qu`il avait dit à Sara, et l`Éternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
Genesis 21:2 ^
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Genèse 21:2 ^
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Genesis 21:3 ^
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Genèse 21:3 ^
Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Genesis 21:4 ^
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
Genèse 21:4 ^
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
Genesis 21:5 ^
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Genèse 21:5 ^
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d`Isaac, son fils.
Genesis 21:6 ^
And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
Genèse 21:6 ^
Et Sara dit: Dieu m`a fait un sujet de rire; quiconque l`apprendra rira de moi.
Genesis 21:7 ^
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
Genèse 21:7 ^
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Genesis 21:8 ^
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Genèse 21:8 ^
L`enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Genesis 21:9 ^
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
Genèse 21:9 ^
Sara vit rire le fils qu`Agar, l`Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
Genesis 21:10 ^
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
Genèse 21:10 ^
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n`héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
Genesis 21:11 ^
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Genèse 21:11 ^
Cette parole déplut fort aux yeux d`Abraham, à cause de son fils.
Genesis 21:12 ^
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
Genèse 21:12 ^
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu`elle te demandera; car c`est d`Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Genesis 21:13 ^
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
Genèse 21:13 ^
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Genesis 21:14 ^
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
Genèse 21:14 ^
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`égara dans le désert de Beer Schéba.
Genesis 21:15 ^
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
Genèse 21:15 ^
Quand l`eau de l`outre fut épuisée, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux,
Genesis 21:16 ^
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
Genèse 21:16 ^
et alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s`assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Genesis 21:17 ^
And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
Genèse 21:17 ^
Dieu entendit la voix de l`enfant; et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu`as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant dans le lieu où il est.
Genesis 21:18 ^
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
Genèse 21:18 ^
Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Genesis 21:19 ^
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Genèse 21:19 ^
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna à boire à l`enfant.
Genesis 21:20 ^
And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
Genèse 21:20 ^
Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d`arc.
Genesis 21:21 ^
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Genèse 21:21 ^
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d`Égypte.
Genesis 21:22 ^
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
Genèse 21:22 ^
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Genesis 21:23 ^
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Genèse 21:23 ^
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j`ai eue pour toi.
Genesis 21:24 ^
And Abraham said, I will swear.
Genèse 21:24 ^
Abraham dit: Je le jurerai.
Genesis 21:25 ^
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Genèse 21:25 ^
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec.
Genesis 21:26 ^
And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
Genèse 21:26 ^
Abimélec répondit: J`ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m`en as point informé, et moi, je ne l`apprends qu`aujourd`hui.
Genesis 21:27 ^
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
Genèse 21:27 ^
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
Genesis 21:28 ^
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Genèse 21:28 ^
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
Genesis 21:29 ^
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Genèse 21:29 ^
Et Abimélec dit à Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
Genesis 21:30 ^
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
Genèse 21:30 ^
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j`ai creusé ce puits.
Genesis 21:31 ^
Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
Genèse 21:31 ^
C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c`est là qu`ils jurèrent l`un et l`autre.
Genesis 21:32 ^
So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Genèse 21:32 ^
Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Genesis 21:33 ^
And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
Genèse 21:33 ^
Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l`Éternel, Dieu de l`éternité.
Genesis 21:34 ^
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Genèse 21:34 ^
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Genesis 21 - Genèse 21